Деякі
вчителі зневажають сленг. Але самі кажуть «контрольна» без «робота», вимовляють
«зно» замість «зе-ен-о», а в соцмережах «постять пости». Усе це сленг. Може,
час визнати й інші сленгові слова?
Значення
специфічної лексики у житті підлітків
З
одного боку, підлітки прагнуть підкреслити свою індивідуальність,
протиставляючи себе іншим: в зовнішності, поведінці, в специфічній лексиці, не
завжди зрозумілій дорослим; а з іншої – прагнуть бути частиною певної
групи з однаковими інтересами і цінностями. Вирішити ці протиріччя дозволяє
сленг, мовби то «я вже не такий, як мої старі» і водночас «я в темі, я серед
своїх».
Олдовість
чи прогресивність – вибір учителя
Стосунки
між учителем і учнями передбачають повсякчасне балансування між дотриманням
субординації та побудовою довірливих відносин. Адже лише у цих умовах можливо
мати авторитет і водночас бути своїм для школярів.
Учитель,
що говорить повсякчасно мовою тінейджерів, з більшою вірогідністю зможе
побудувати довірливі відносини, але навряд чи зможе витримати потрібну
субординацію з учнями. Як правило, з цією проблемою зіштовхуються
вчителі-молоді спеціалісти. Тож як утримати цей баланс?
При
вихованні школярів варто залишатися взірцем літературної мови, при цьому вміння
вчасно вдало вжити сучасну лексику – це талант, який дозволить не тільки
залишатися на одній хвилі зі своїми учнями, але й вважатися серед них насправді
своїм.
Значення
сленгу для розвитку літературної мови
Але
якщо сказати вчителям: «давайте вживати шкільний сленг», – багато вчителів
обуряться, сперечатимуться, позаяк подумають про мало не позацензурні вислови.
Насправді
сленг – значно ширше поняття. Скажімо, спитайте себе: хіба ви ніколи не
казали «контрольна» чи «самостійна», не додавши слова «робота»,
перетворивши прикметник на іменник?
А
тепер зважте: подібний вжиток означення без означуваного – це якраз вислів
шкільного сленгу, а ніяк не офіційного словника літературної мови.
Також
серед «офіційного» загальновживаного (і вчителями теж) українського шкільного
сленгу можна назвати:
Неправильну,
але зручну вимову абревіатури ЗНО як [зе’не’о] – замість
фонетично важкої, але правильної [зе’ен’о].
Утворення
від абревіатури ЗНО прикметника: [зенеошний].
Вимову
абревіатури ЗНО не в п’ять звуків, а в три: [зно]. До речі, колись цим
самим шляхом у російській мові утворилося слово «вуз» – первинно це була
абревіатура ВУЗ, [ве’у’зе], высшее учебное заведение (до речі, абревіатура була
ще й іншого граматичного роду: «заведение» середнього роду, а
іменник «вуз» непомітно отримав чоловічий рід).
У
російському мовленні в Україні на межі шкільного сленгу й діалекту лежить
ужиток слова ЗНО – замість правильної російської абревіатури ВНО (адже
«зовнішнє» російською – «внешнее»).
Загальновживаним
школярами сленгом з мало не столітнім стажем є:
Скорочення
назв предметів: «укрмова», «укрліт», «літчит», «фізра», «матема».
Жаргонизація
назв навчальних заходів: «домашка», «контроша», ДЗ ([дезе]).
Неправильні
фемінітиви фамільярного забарвлення: «хімічка», «математичка», «училка».
Фонетичні
кальки типу «інгліш», ще й в якості відмінюваного слова.
Доволі
часто і ці слова вживаються самими вчителями.
Скільки
існує мова, стільки ж існує і сленг. Будь-яка мова не статична, вона постійно
змінюється. Кожному очевидно, що сучасна італійська мова утворилася з високої латини
саме шляхом сленгового словотвору – і значно меншою мірою шляхом запозичень і
діалектизмів.
Власне,
те саме стосується кожної мови – і вищенаведені «завуч» та «вуз» є типовим
прикладом перетворення сленгової лексики на норму.
Також
у нас на очах деякі назви торгових марок спершу стали сленговими словами, а
потім і словниковими – «ксерокс» замість «копіювальна машина», «памперс» замість
«підгузок». А всім відома назва сервісу Blablacar починається з
відверто сленгового обороту bla-bla-bla, який означає «багато говорити».
Політологічна
термінологія «вата», «ватники», «шароварництво» – це теж сучасний
сленг, що швидко прямує у словник.
Слова «фейк», «постити», «аватарка»,
«баг», «блог», «загуглити», «зафрендити», «діггер», «лузер», «олдовий»
«фоловер» та інші англіцизми вже кільканадцять років як надійно увійшли у
повсякденну мову – і немає сумнівів, що незабаром ці сленгові слова стануть
словниковою нормою. Так само як нею чверть століття тому стали «файл» чи
«слоган».
Надпопулярні слова «крутий» і «круто», «прикол» та
похідні від нього теж безсумнівно підійшли впритул до перетворення на
літературну норму.
А
колишній прикметник «місячні» з пропуском означуваного ним іменника
«виділення» на таку норму вже й перетворився. Заодно це слово стало іменником.
А принагідно витіснило з живої мови всі інші свої синоніми та евфемізми.
Щоцікаво,
доля сленгових слів та виразів неоднакова. Одні з них, як ми показали,
переходять у загальновживану мову. Інші існують лише якийсь час разом зі своїми
носіями, а потім забуваються навіть ними.
Наприклад, «аська»
(ICQ), «маг» (магнітофон) майже відмерли з утратою популярності самими цима
явищами. А слова «кул», «чайник» (недосвідчений,
новачок), «КГ/АМ» чи «йо-ма-йо» чомусь самі по собі вживаються зараз
в українській мові у сотні разів рідше, аніж на межі 1990-х-2000-х.
І,
нарешті, є слова й вирази, що так і залишаються сленговими протягом тривалого
часу, але ніколи повністю не переходять в загальновживану мову. Наприклад,
загальновідомі «баян», «ботан», «відос», «зависати»,
«глюки», «кайфувати», «класний», «кльовий», «лабати», «лям» і
«лярд», «морозитись», «облом», «стібатися», «стрьомно», «стопудово»,
«тусуватися», «фіг» та численні похідні від нього, «чувак», «шарити».
Деякі
сленгові вирази
сучасного
живого мовлення
Агонь! –
здорово, класно.
Азаза –
сміх, смішно.
Бро –
брат (з іронічним забарвленням). Найчастіше – у значенні «друг».
Гатишний –
іронічна вимова слова «готичний», тобто приналежний до субкультури «готів».
Го –
давай, підемо.
Донейт,
донатити – гроші за перегляд, оплачувати перегляд.
Доставляти –
викликати усмішку, спричинювати сміх.
Затащено –
героїчно виконано, виграш є.
Зачекінитись –
зафіксувати місцезнаходження у смартфоні, планшеті, ноуті – або просто
перебувати в названому далі місці.
Зашквар –
щось погане, неякісне, ганебне.
Злити
катку – програти.
Зніми
корону, поправ локус – не думай про себе високо й не намагайся впливати на
інших.
Ізі –
легко.
Ізі
катка – це було легке завдання, це був легкий виграш.
К,
кіло – тисяча. «2к» – дві тисячі. «5 кілобаксів» – 5 тисяч
доларів.
Кек –
сильно здивований, ставлюсь саркастично.
Косплей –
костюмований, маскарадність.
Лол –
смішно.
Ламповий –
старовинний, вінтажний, ретро, викликаючий ностальгію. Часто вживається стала
сполука «теплий ламповий» – зворушливо старовинний.
Накидувати
на вентилятор – висловлювати провокативні речі.
Ноуп – ні.
Нуб – новачок,
недосвідчений.
Олдскульний – дещо
застарілий.
Палити
кондей – звертати увагу на стан речі (при свопі – обміні).
Пофіксити –
виправити.
Пруф,
пруфлінк – посилання на першоджерело
Рарний
айтем – рідкісна річ (зазвичай про одяг);
Розшарити –
поширити в інтернеті, дати інтернет-доступ іншій людині
до вашого документу.
Сасний –
симпатичний.
Сижка –
сигарета.
Cпалити –
зробити широко відомою вузьку інформацію, яку не варто було поширювати. «Не
пали контору» – не поширюй інформацію.
Тян –
дівчина. Слово «тян» також широко вживається у словосполуках: «тамблер-тян» –
дівчина, яка активно постить у соцмережах, «винишко-тян» – представниця одної з
субкультур.
Френдзона –
стан «давай залишимося друзями» у відповідь на знаки симпатії. Сервісзона –
те саме, але коли приймається ще й допомога.
Хайп –
бурхливе обговорення, шумиха, ажіотаж.
Хейтерство –
пристрасна критика, лайка, прояви ненависті. Хейтери –
пристрасні критики.
Хз –
не знаю.
Чітер –
гравець, що порушує правила. Чітерство – підтасовка, вжиток
заборонених прийомів.
Шеймити –
зневажати.
Немає коментарів:
Дописати коментар