19 липня 2019 р.

Новий правопис: з проєкту в життя


Новий правопис спрощує деякі правила української мови, унормовує написання назв торговельних марок і сайтів, вносить зміни у російські прізвища, просуває фемінітиви, але багато в чому залишає нам право вибору. Ознайомтеся з новаціями та зважте, які з них брати до роботи, а які — ні




 Орфографічні помилки — не найтяжчий «гріх». Але інколи мовленнєві неточності призводять до неприємних наслідків, тож варто дбати про чистоту і точність писемного мовлення.
Де можна дізнатися, як правильно писати ті чи ті слова, ставити розділові знаки? В Українському правописі. Це своєрідний мовний кодекс. Як і будь-який інший документ, правопис потребує осучаснення та змін.
КМУ затвердив нову редакцію Українського правопису постановою від 22.05.2019 № 437. Повний текст нової редакції — на сайтах МОН, НАН України та в електронній версії журналу «Заступник директора школи» на ezavuch.mcfr.ua.
Із 03.06.2019 українці мають користуватися новим правописом.
Зміни можна поділити на дві групи з умовними назвами:
·         «пишемо тільки по-новому, без варіантів»;
·         «пишемо або по-старому, або по-новому».
Опануймо ці зміни разом.
Пишемо по-новому, без варіантів
1. Проєкт, проєкція, фоє
Змінилося написання запозичених з інших мов слів зі звуками [je], [ji], [ju], [ja].

Правило. Звук [j] передавайте за вимовою іншомовного слова буквою й, а у звукосполученнях [je], [ji], [ju], [ja] — буквами єїюя:
конвеєр, плеєр, флаєр, лояльний, параноя, плеяда, рояль, саквояж, секвоя, фаянс, феєрверк, ін’єкція, проєкт, проєкція, суб’єкт, траєкторія, фоє, Гоя, Савоя, Феєрбах, Маєр, Соєр, Хаям, Хеєрдал.
2. Топменеджер, ексміністр, мініспідниця, вебсторінка — пишіть разом
Правило. Пишіть разомслова з першим іншомовним компонентом, що визначає кількісний, вищий від звичайного, дуже високий або слабкий, швидкий вияв чого-небудь: архі-, архи-, бліц-, гіпер-, екстра-, макро-, максі-, міді-, мікро-, міні-, мульти-, нано-, полі-, преміум-, супер-, топ-, ультра-, флеш-:
архіскладний, гіпермаркет, екстраклас, макроекономіка, мікрохвилі, мультимільйонер, преміумклас, супермаркет, топменеджер, топмодель, ультрамодний, флешінтерв’ю.
Пишіть разомслова з першим іншомовним компонентом анти-, контр-, віце-, екс-, лейб-, обер-, штабс-, унтер-:
антивірус, контрудар, віцепрем’єр, віцеконсул, ексчемпіон, ексміністр, експрезидент, лейбмедик, обермайстер, оберпрокурор, штабскапітан, унтерофіцер, контрадмірал.
Пишіть разом слова з першими регулярно вживаними іншомовними компонентами на голосний та приголосний: абро-, аеро-, аква-, алко-, арт-, астро-, аудіо-, боди-, боді- (перед голосним), веб-, дендро-, еко-, економ-, етно-, євро-, кібер-, нарко-, онко-, пан-, пара-, поп-, прес-, псевдо-, фіто-, фолк- (фольк-) та ін.:
алкотест, артринок, аудіоальбом, біоцикл, бодибілдинг, бодіарт, вебсторінка, екопродукти, економклас, етногурт, єврозона, моновистава, попмузика, пресконференція, фолкгурт, фолькмузика.
Якщо іншомовні компоненти приєднані до власного імені, то їх пишемо з дефісом: псевдо-Фауст, арт-Київ.
 
3. Пів ящика, пів хвилини, пів Європи — завжди пишіть окремо без дефіса
Нарешті! Саме так сприйняли цю зміну всі, хто постійно сушив голову над цими злощасними половинками — разом чи окремо? З дефісом чи без?
Правило. Пишіть окремо невідмінюваний числівник пів зі значенням «половина» з наступним іменником — загальною та власною назвою у формі родового відмінка однини:
пів хвилини, пів яблука, пів аркуша, пів відра, пів міста, пів огірка, пів острова, пів ящика, пів ями, пів Європи, пів Києва, пів України.
Але пишіть разом як цілісне поняття: півострів, півзахисник, піваркуш, південь, півзахист, півколо, півкуля, півлітра (пляшка ємністю 0,5 літра), півмісяць, півоберт, півовал. Порівняйте: півострів — пів острова.
4. Російські прізвища на -ой в український — на -ий
Правило. Російські закінчення -ой передавайте через -ий:
Донський, Крутий, Луговський, Полевий, Соловйов-Сєдий, Босий, Трубецький.
Виняток: Лев Толстой.
5. Дікенс, Текерей, Бекі без подвоєння -кк-
Правило. Буквосполучення ck, що в англійській, німецькій, шведській та деяких інших мовах передає звук [k], відтворюємо українською однією буквою к:
Дікенс, Дікінсон, Джексон, Текерей, Бекі, Букінгем, Бісмарк, Брюкнер, Брокес, Ламарк, Штокманн, Стокгольм, Рудбек, Шерлок.
6. Слово «священник» тепер не виняток
Правило. Букви подвоюйте, якщо збігаються однакові приголосні звуки на межі кореня або основи на -н- (-нь-) і суфіксів -н-, -ник, -ниц-:
день — денний, закон — законний, кінь — кінний, осінь — осінній, туман — туманний; баштанник, годинник, письменник, священник; віконниця, Вінниця.
7. Написання з малої/великої букви
Назви торговельнихмарок технічних виробів, машин, приладів тощо беріть у лапки і пишіть із великої букви:
автомобілі «Нісан», «Вольво», «Фольксваген», літак «Боїнг 777», трактор «Слобожанець».
Але назви самих виробів, що вживаються як загальна назва, пишіть у лапках із малої букви: поряд зупинився новенький «нісан», ми летіли на величезному «боїнгу», у полі торохкотів «слобожанець».
Назви сайтів пишіть так:
·         без родового слова — з малої букви (твітер, ґуґл);
·         з родовим словом — з великої букви та в лапках (мережа «Фейсбук», енциклопедія «Вікіпедія»);
·         як назви юридичних осіб — з великої букви та без лапок (РНБО ввела санкції проти Яндекса).
Свята День Незалежності України, День Соборності України і День Конституції України — пишіть великими.
Загальні назви, коли їм надається особливий зміст, пишіть із великої літери: Батьківщина, Честь, Мати (раніше була лише Батьківщина).
Пишемо або по-новому, або по-старому
Новий правопис допускає варіативність написання у деяких словах іншомовного походження, а також українських і давно засвоєних словах.
Слова іншомовного походження
1. Лауреат і лавреат, аудиторія та авдиторія
Правило. У словах, що походять із давньогрецької та латинської мов, буквосполучення au звичайно передається через ав:
автентичний, автобіографія, автомобіль, автор, авторитет, лавра, Аврора, Мавританія, Павло.
У запозиченнях із давньогрецької мови, які традиційно передають буквосполучення au транслітерацією як ау, допускаються орфографічні варіанти:
аудієнція та авдієнція, аудиторія та авдиторія, лауреат і лавреат (як лавр), пауза і павза, фауна і фавна.
2. Кафедра і катедра, ефір і етер, міф і міт
Правило. Буквосполучення th у словах грецького походження передаємо звичайно буквою т:
антологія, антропологія, аптека, астма, бібліотека, католицький, театр, теорія, ортодокс, ортопедія, Амальтея, Прометей, Текля, Таїсія, Теодор.
У словах, узвичаєних в українській мові з ф, допускається орфографічна варіантність:
анафема та анатема, дифірамб і дитирамб, ефір і етер, кафедра і катедра, логарифм і логаритм, міф і міт, міфологія і мітологія, Афіни та Атени, Борисфен і Бористен, Демосфен і Демостен, Марфа і Марта, Фессалія і Тессалія та ін.
3. Георг і Ґеорґ, Гуллівер і Ґуллівер

Натисніть, щоб збільшити
Правило. У прізвищах та іменах іншомовного походження передавайте звук [g] двома способами:
·         адаптуйте до звукового ладу української мови — буквою г (Вергілій, Гарсія, Гегель, Георг, Гете, Грегуар, Гуллівер);
·         імітуйте іншомовний [g] — буквою ґ (Верґілій, Ґарсія, Геґель, Ґеорґ, Ґете, Ґреґуар, Ґуллівер).

Чи застосовувати букву ґ в інших словах? Вважаємо це доцільним, адже ця буква — наш мовний ексклюзив, який виокремлює українську серед інших мов. Тим паче слів з цією буквою не так вже й багато, наприклад: аґрус, ґава, ґа́зда́, ґанок, ґатунок, ґвалт, ґедзь, ґрати (іменник), ґречний, ґрунт, ґудзик, ґуля, дзиґа. Є й неологізми — ґуґлити (від Google).
Шукаєте на клавіатурі букву ґ? Це клавіша ліворуч від букви Я. Якщо у вас такої клавіші немає, використовуйте комбінацію Alt + Ctrl + Г.
Українські й давно засвоєні слова
1. Ірій і и́рій, ірод і и́род
На початку слова пишемо і. Деякі слова мають варіанти з голосним и: ірій і и́рій, ірод і и́род (дуже жорстока людина).
Індик залишиться лише індиком — варіанта «индик» в остаточній редакції правопису немає.
И пишемо на початку окремих вигуків (ич!), часток (ич який хитрий), дієслова и́кати (вимовляти и замість і) та похідного від нього іменника и́кання.
Уживаємо 
и на початку в деяких загальних і власних назвах, що походять із тюркських та інших мов, відповідно до їх вимови в цих мовах: ийбе́н (ополчення в середньовічній Кореї), ир, Ич‑оба́ (тип кургану), Кім Чен Ин.
2. Радості й радости, любові й любови
Правило. Іменники на -ть після приголосного, а також слова кров, любов, осінь, сіль, Русь, Білорусь у родовому відмінку однини можуть набувати як варіант закінчення :
гідности, незалежности, радости, смерти, чести, хоробрости; крови, любови, осени, соли, Руси, Білоруси.
Варіативність закінчення  у відповідних словах — це не нововведення, а повернення норми з правопису 1928 року.


Мовні цікавинки наостанок
1. Тільки і вживаємо, якщо зіставляємо поняття:
Дні і ночі; Батьки і діти; Правда і кривда; Просте і складне речення.
2. Фемінітиви — слова жіночого роду, альтернативні або парні аналогічним поняттям чоловічого роду, які зазвичай використовують до всіх людей незалежно від їхньої статі:


Правило. За допомогою суфіксів -к--иц-(я), -ин-(я), -ес- від іменників чоловічого роду утворюйте іменники на означення осіб жіночої статі.
Найуживанішим є суфікс -к-, бо він поєднуваний з різними типами основ:
https://e.profkiosk.ru/service_tbn2/uks0_r.pngУчителька, авторка, дизайнерка, директорка, редакторка, співачка, студентка, фігуристка тощо.
Суфікс -иц-(я) приєднуйте до основ на -ник та -ень:
верстальниця, набірниця, порадниця, учениця.
Суфікс -ин-(я) сполучайте з основами на -ець та на приголосний:
кравчиня, плавчиня, продавчиня; майстриня, філологиня; бойкиня, лемкиня.
Суфікс -ес- рідковживаний:
дияконеса, патронеса, поетеса.
Не всі іменники дають змогу утворювати фемінітиви. Вживати їх чи ні — вирішуйте на свій розсуд. Вільно застосовуйте фемінітиви у розмовному мовленні, але з обережністю — у документах. Назви посад та професій мають відповідати Класифікатору професій.
3. Фрази «господи боже мій!», а також «їй-богу», «боже збав», «господь із тобою», написані з малої літери і без розділових знаків на позначення звертання, — не святотатство, а вигуки.
Також з малої букви пишіть в усталених словосполученнях:
·         бог зна що (невідомо що),
·         бог зна коли (невідомо коли),
·         господь з тобою (вживається як здивування, заперечення, докір),
·         бог з ним (вживається на знак згоди, примирення, прощення).
В інших випадках слова Бог, Господь пишіть з великої букви.
4. Офіційно отримали кличний відмінок іменники «Господь» — Господи! і «Христос» — Хри́сте́! та Христосе!
Нарешті Олегів офіційно можна кликати Олегу й Олеже. Раніше нормою було лише Олегу, хоча її масово не дотримувалися. Також домовилися щодо кличного відмінку імені Ігор — Ігорю.
Висновок
Нова редакція правопису вийшла майже одночасно з новим мовним законом (від 25.04.2019 № 2704-VIII). На перший погляд може здатися, що ці два документи покликані обтяжити українців додатковими новаціями та черговими змінами.
Насправді ж ідея цих документів — захистити мову, підтримати її, в чомусь осучаснити, а в чомусь спростити. Як кажуть розробники правопису: «Ми не прагнули робити революцію. Ми прагнули зробити правопис, який буде прийнято всіма, який буде зручний. Правопис має бути стабілізатором, а не збуджувачем, терапією, а не шоковою терапією».
Тож ставитимемося до нових змін спокійно та з розумінням, прийматимемо корисні зміни й застосовуватимемо їх у своєму мовленні.


Людмила Коротіна, головний редактор журналу «Довідник секретаря та офіс-менеджера»
Ганна Степанець, редактор журналу «Кадровик-01»

Немає коментарів:

Дописати коментар